==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བུདྡྷ་ས་མཱཉྫ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་བར་སྦྱོར་བའི་དཀའ་འགྲེལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རྨོངས་བློས་ཀྱང་རྟོགས་དཀའ་བའི། །རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་གཞན་གྱིས་གསོལ་བསྐུལ་བས། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་རྣམ་པར་བྱེད། །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་མགོ་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞི་མ་
༄། །བསྟན་ཞེས་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ལ། ལ་ལ་དག་གིས་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་གྱུར་པས་རྒྱུད་ཤློ་ཀ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་པ་གསུངས་པ་ལས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེར་དང་པོ་རྩོམ་པ་ན་གླེང་གཞི་གྲགས་ཟིན་པས་འདིར་ཡང་མ་སྨྲས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་དག་ཡོད་ན། འཇུག་པར་འགྱུར་བས་འདིར་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་མའི་བདེ་བའི་མཆོག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱུད་འདི་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་

【汉语翻译】
第一，真如显现圣境入智印观察释。
第一，真如显现圣境入智印观察释。
༄། །印度语：Sarva Buddha Samanydza Panjika。藏语：诸佛皆合之难解。敬礼瑜伽自在圣者薄伽梵金刚锐利。诸佛皆合，空行幻化安乐胜，利益一切有情，万物自性我敬礼。不愚痴之慧亦难悟，名为续之胜，如理他人劝请故，如实明晰而分别。此处有人说，为何此续于开头作汇集，如是我闻等开端未
༄། །示而作反驳。有的人说，薄伽梵入灭后，善男子们，我入灭后，你们应当汇集正法，一切之初应作如是我闻一时等语。为显示薄伽梵是不住涅槃者，因此常住之次第即已显现。另有人说，大转轮王显现故，已说续颂十二万三千，此二千颂乃后续，因此彼处初作时，开端已著名，故此处亦未说。对此，随顺佛法之人，若有应说、关联、必要、必要之必要等，则将进入，故此处当示彼等。于此，薄伽梵金刚萨埵诸佛皆合空行母幻化安乐胜一切事物自性是应说，而宣说彼之语续是能说。因此，应说与能说之体性关联即是关联。又，薄伽梵为调伏所化众生

【英语翻译】
First. Commentary on the Examination of the Jnana-mudra Entering the Sacred Realm of Suchness Appearance.
First. Commentary on the Examination of the Jnana-mudra Entering the Sacred Realm of Suchness Appearance.
༄། །In Sanskrit: Sarva Buddha Samanydza Panjika. In Tibetan: The Difficult Explanation of the Union of All Buddhas. Homage to the Holy Lord, the Lord of Yoga, the Bhagavan Vajra Sharp. All Buddhas are united, the supreme bliss of the illusory Dakini, generating the happiness of all sentient beings, I pay homage to the self-nature of all things. Even with non-deluded intelligence, it is difficult to realize, called the supreme of the tantras. Because others request in accordance with the Dharma, it is clearly distinguished as it is. Here, some say, why does this tantra gather at the beginning? The introduction, such as "Thus have I heard," is not
༄། །shown and refuted. Some say that when the Bhagavan passed into complete Nirvana, sons of the family, after I have passed into complete Nirvana, you should collect the sacred Dharma. At the beginning of everything, you should say, "Thus have I heard at one time." Because it is shown that the Bhagavan is one who does not abide in Nirvana, therefore, the order of permanence is revealed. Others say that because the great Chakravartin has manifested, the tantra Shloka of one hundred and twenty-three thousand has been spoken. This two thousand Shlokas is the later tantra. Therefore, when it was first composed there, the introduction was already famous, so it was not mentioned here either. For those who follow the Dharma, if there are things to be said, connections, necessities, and the necessities of necessities, then they will enter. Therefore, these should be shown here. Here, the Bhagavan Vajrasattva, the union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusory Dakini, the self-nature of all things, is what should be said, and the word tantra that proclaims it is what can be said. Therefore, the connection between what should be said and the nature of what can be said is the connection. Also, the Bhagavan for taming the beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བར་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རིམ་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་ནུས་ཤིང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་འདིའི་རྟོག་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ལས་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དང་པོར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་དཔའ་
༄། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་ཡང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འདུས་པ་མཛད་པར་གྱུར་པའམ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །ཉེས་པ་མ་ལུས་དང་བྲལ་བའམ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགྱེས་པ་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའམ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའོ། །གཉིས་པ་མེད་པས་ན་གཅིག་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རམ། ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
应当欢喜是所求。入坛城等修持，以所修之事无不完备的次第能够究竟，自身之自性显现之相是所求中之最所求，应当知晓。现在这部续的十品之自性中，最初的真如显现殊胜之境，入于智慧之手印观察之自性，集摄，薄伽梵金刚手最初为了进入开示圆满处所，宣说了名为心勇识等。心勇识
༄། 诸佛之本体。名为心勇识等，因为对有情众生的利益非常执着，所以是心勇识。成为一切天尊的自性，所以是诸佛的本体，以不可分割的智慧之自性，所以是金刚心勇识。也是最极的安乐和心安乐的自性，所以是安乐之最。安乐之最等，在内也作真实聚合，或者因为是对声闻等应当隐瞒的，所以是秘密者。因为是一切中最殊胜的，所以是最胜。远离了一切过患，或者以与金刚佛母平等结合的喜悦之状态，所以是喜悦中。成为一切如来之自性，或者因为属于虚空界的一切平等，所以是一切自性，所以在吉祥金刚心勇识的宫殿中，薄伽梵金刚心勇识恒时安住，应当如此连接。为了依次显示那四者，所以宣说了名为此乃等。名为此乃的是金刚心勇识。因为是从观修自身圆满正等觉等中产生的，所以是自生，因此就是一切佛的自性。因为具有无上的自在，所以是薄伽梵，因此就是心勇识。因为没有第二，所以是独一。因此金刚心勇识是大天，是主尊。不动佛等是一切佛，安乐之最等完全变成金刚佛母后，由他们真实地或者，全部地结合，随后结合，非常

【英语翻译】
The object is to be delighted. Entering the mandala and other practices, one is able to accomplish completely through the order of the things to be accomplished without any incompleteness. The characteristic of manifesting one's own nature is the most sought after among the objects, and one should know this. Now, in the nature of the ten chapters of this tantra, the first suchness manifests the supreme realm, entering into the nature of the wisdom mudra observation, gathering together, the Blessed One Vajrapani initially, in order to enter into the teaching of the perfect abode, spoke of what is called the mind hero, etc. Mind Hero
༄. The essence of all Buddhas. Called Mind Hero, etc., because of being very attached to the benefit of sentient beings, therefore it is Mind Hero. Because it has become the nature of all deities, therefore it is the essence of all Buddhas, with the indivisible nature of wisdom, therefore it is Vajra Mind Hero. Also the most supreme bliss and the nature of mental bliss, therefore it is the supreme of bliss. The supreme of bliss, etc., also makes a true gathering inside, or because it is to be concealed from the Shravakas, etc., therefore it is the secret one. Because it is the most supreme of all, therefore it is the supreme. Separated from all faults, or with the state of joy of being equally united with Vajra Mother, therefore it is in joy. Having become the nature of all Tathagatas, or because all that belongs to the realm of space is equal, therefore it is the nature of all, so in the palace of glorious Vajra Mind Hero, the Blessed One Vajra Mind Hero always abides, it should be connected in this way. In order to show those four in order, therefore it is said that this is, etc. What is called this is Vajra Mind Hero. Because it arises from meditating on oneself as the complete perfect Buddha, etc., therefore it is self-born, therefore it is the nature of all Buddhas. Because it possesses unsurpassed sovereignty, therefore it is the Blessed One, therefore it is the Mind Hero. Because there is no second, therefore it is the only one. Therefore Vajra Mind Hero is the great god, the chief one. Immovable Buddha etc. are all the Buddhas, the supreme of bliss etc. completely transformed into Vajra Mother, by them truly or, completely united, then united, very

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བས་སེམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཕན་ཚུན་དགྱེས་ཤིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་པས་སྒྱུ་མ་སྟེ། དེས་བླ་ན་མེད་
༄། །པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་ཕྱིན་པས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་ཡང་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་གཅིག་པར་བྱས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པས་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། རྣ

【汉语翻译】
通过结合，心进入平静，并冥想无二，因此互相欢喜，并通过结合成为一切事物自性的特征。因此，所有佛都示现平等结合。所有在虚空中行走的成就都是空行母。那本身就是幻化之身，是幻象。通过它获得无上
༄། 喜乐和心喜乐，那喜乐的自性就是薄伽梵。因此说：所有佛都平等结合，空行幻化是喜乐之最。这就是说它是喜乐之最。如果那样进入天女的聚会中，会变成完全的烦恼吗？对于这种想法，说了“无贪”等等。“无贪”的意思是远离贪欲，比如声闻的菩提等等。“中观”的意思是修持的无二智慧。所有这些都是不可见的，因为在胜义谛中没有自性。为了回答天女们没有完全的烦恼，说了“所有女人”等等。所有女人的幻化也是随顺的，因此这是般若波罗蜜多的手印。为了阐明那一点，说了“这是无二”等等。二，指的是能取和所取，因为没有它们，所以是无二。通过这二者行走和到达，所以是乘，指的是具有佛果的大菩萨。因为胜过声闻等乘，所以是殊胜的。还有与毗卢遮那佛等天女一起的，是有还是没有等等，要知道这是通过自己的般若波罗蜜多而有意义的。或者，所有女人的幻化手印，就是喜乐之最等大手印等等，从而使种姓的集合成为一体。通过“无二”等等，显示了胜义谛中它的自性。通过这个，薄伽梵在胜义谛中被显示为无二智慧的自性。在世俗谛中，为了调伏所化众生，这幻化为幻化手印，

【英语翻译】
Through union, the mind enters into equanimity, and meditating on non-duality, therefore mutually rejoicing, and through union becoming the characteristic of the nature of all things. Therefore, all Buddhas show equal union. All the accomplishments that walk in the sky are dakinis. That itself is the illusory body, is illusion. Through it, obtaining the unsurpassed
༄། bliss and mental bliss, that nature of bliss is Bhagavan. Therefore it is said: All Buddhas are equally united, the dakini's illusion is the supreme of bliss. This is to say that it is the supreme of bliss. If one enters into the assembly of goddesses in that way, will one become completely afflicted? To this thought, it is said "without attachment" and so on. "Without attachment" means being free from attachment, such as the Shravaka's Bodhi and so on. "Middle Way" means the non-dual wisdom of practice. All these are invisible, because in the ultimate truth there is no self-nature. In order to answer that the goddesses do not have complete afflictions, it is said "all women" and so on. The illusion of all women is also compliant, therefore this is the mudra of Prajnaparamita. In order to clarify that point, it is said "this is non-dual" and so on. Two refers to the grasper and the grasped, because without them, it is non-dual. Through these two, walking and arriving, therefore it is a vehicle, referring to the great Bodhisattva with the fruit of Buddhahood. Because it surpasses the Shravaka and other vehicles, it is supreme. Also, together with the goddesses such as Vairochana, whether there is or is not, etc., one should know that this is meaningful through one's own Prajnaparamita. Or, the illusory mudra of all women is the Mahamudra such as the supreme of bliss, etc., thereby making the collection of lineages into one. Through "non-dual" etc., it shows its nature in the ultimate truth. Through this, Bhagavan is shown in the ultimate truth as the nature of non-dual wisdom. In the conventional truth, in order to tame the beings to be tamed, this transforms into an illusory mudra,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་
༄། །ནོ། །གང་ཞིག་འདི་སྟོན་ན་ཅི་ཐབས་གཞན་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་གྱུ་མ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཆེ་སྟེ། དེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་གོང་མའི་འབྲས་བུ་སྟེར་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་རྒྱུ་གང་གིས་ན། འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་གྲུབ་ཟིན་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། མཐུ་དག་གིས་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་འདོད་པ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རྒྱུའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བརྩོན་པའི་བུད་མེད་དོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཅི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རྙེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་བཞིན་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གན་པར་སྤྱད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བས

【汉语翻译】
這兩個母親也正確地顯示了與所有佛陀的結合。
༄། །諾。如果有人說，如果這顯示了，是否沒有其他方法可以做眾生的利益？因此，說了「幻化等」等。從「幻化等是所有」等中，在所有化身中，女性是幻化，至上喜樂等的印契非常廣泛。它依次給予那些應該被調伏者更高的果位，並獲得無上喜樂和心喜的本質金剛薩埵的果位，因此變得非常殊勝。因此，它被簡要地顯示了。世尊金剛薩埵是無二智慧的本質，遠離一切行為，有什麼原因呢？如果有人問，為什麼會這樣殊勝呢？說了「自性等」等。為什麼呢？自性任運成就且已成就。有什麼原因呢？是威力，即福德和智慧的積聚的偉大本性，自己思考和希望。因此，依靠自己的願力。這樣，在顯示了此處原因的偉大本性之後，為了簡要地顯示果位的偉大本性，說了「三界」等。「三界」是地下、地上、地上的特徵。所謂「這個女人」是指努力成就至上喜樂等的女人。所謂「這個」是指圓滿的般若波羅蜜多或幻化的印契。所謂「恭敬」是指使其具有偉大本性。如果有人問，難道難行之行都會成就嗎？說了「獲得」等。即使在顯然行持獲得等時也會成就，更何況完全捨棄獲得等呢？因為行持簡樸，即使不完整的修行也會成就。因此，應該與「為了實現成就」相聯繫。為了顯示空行母的意義，說了「自己的本性
༄། །」等。完全是自己的本性

【英语翻译】
These two mothers also correctly show the union with all Buddhas.
༄། །No. If someone says, if this shows, are there no other methods to benefit sentient beings? Therefore, it is said, "Illusions, etc." From "Illusions, etc. are all," among all emanations, women are illusions, and the mudra of supreme bliss, etc., is very extensive. It sequentially gives those who should be tamed higher fruits and attains the state of Vajrasattva, the essence of unsurpassed bliss and mental joy, thus becoming extremely special. Therefore, it is briefly shown. The Blessed One Vajrasattva is the essence of non-dual wisdom, free from all actions. What is the reason? If someone asks, why is it so special? It is said, "Self-nature, etc." Why is that? Self-nature is spontaneously accomplished and already accomplished. What is the reason? It is power, that is, the great nature of the accumulation of merit and wisdom, thinking and wishing by oneself. Therefore, relying on one's own aspiration. Thus, after showing the great nature of the cause here, in order to briefly show the great nature of the fruit, it is said, "Three realms," etc. "Three realms" are characterized by underground, above ground, and above ground. The so-called "this woman" refers to a woman who strives to achieve supreme bliss, etc. The so-called "this" refers to the perfection of prajnaparamita or the mudra of illusion. The so-called "respect" refers to making it possess great nature. If someone asks, will difficult practices be accomplished or not? It is said, "Obtaining," etc. Even while manifestly practicing obtaining, etc., it will be accomplished, let alone completely abandoning obtaining, etc.? Because of practicing simply, even incomplete practices will be accomplished. Therefore, it should be connected with "in order to realize accomplishment." In order to show the meaning of the dakini, it is said, "One's own nature
༄། །" etc. Completely one's own nature.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི། ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྐད་གང་གིས་ཤེ་ན། བརྡར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་ཏུའོ། །སྒྲའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཌཱ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཌཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་ཁམས་ལས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ན་མཉམ་པར་སྦྱོར་པས་ཐམས་ཅད་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡང་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གྲུབ་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་སྒོམ་པ་བརྟན་པའི་བློས་དང་པོ་སྙིང་པོ་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་
༄། །བཞིན་པའི་རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན། ནམ་མཁར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཐོབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱ

【汉语翻译】
转变是指自己的处所完全转变之前的行为。殊胜乐等是事物状态中成就的完全圆满。所有女人的幻化是通过修习所有女人的结合而产生的。成就就是这个圆满的转变。这被称为“奇妙幻化的手印”。这是指薄伽梵的各种奇妙之处。殊胜乐等的手印被称为空行母，这是未尽之语。用什么语言呢？说是用符号表示。这是所有佛的符号语言。为了显示声音的决定性词语，说了“ḍā是虚空中行走的母亲”等等。从名为ḍā的字母的界中，产生了空行母。因此，“因为成就了在一切虚空中行走，所以被称为空行母”。这是指接近于完全闻名。完全不遗漏的手印是金刚萨埵的手印，那也是完全不遗漏的殊胜乐。因为在一切虚空中行走，所以平等结合，一切都是“空行母，完全闻名”。这也将显示说，任何薄伽梵金刚萨埵成就了在一切处行走的伟大手印，就是被称为在一切虚空中行走。佛界是指佛等的界，是佛的界。空行母的意义是，以毗卢遮那等及其眷属的界的声音来表示的。因此，通过他们成就了在一切处行走，那就是“一切佛的自性，空行母，完全闻名”。这里也要结合，以坚定的修习之心，首先是心髓和交合的字母，从那产生的风轮上，安住的金刚虚空飞翔者完全摇动。
༄。如果像自己本尊的自性一样修习，就会变成虚空，这是从口诀中说的。说就是完全闻名。一切佛是指从金刚萨埵的成就中获得的，说大乐也是指那个。完全结合一切幻化。

【英语翻译】
Transformation means the action before one's own place is completely transformed. Supreme bliss, etc., is the complete perfection achieved in the state of things. The illusion of all women is produced by meditating on the union of all women. Accomplishment is this complete transformation. This is called "the mudra of wondrous illusion." This refers to the various wonders of the Bhagavan. The mudra of supreme bliss, etc., is called Dakini, which is the remainder of the words. In what language? It is said to be indicated by symbols. This is the symbolic language of all Buddhas. In order to show the definitive word of sound, it is said, "ḍā is the mother who walks in the sky," and so on. From the realm of the letter called ḍā, the Dakini arises. Therefore, "because she has achieved walking in all the sky, she is called Dakini." This refers to approaching complete fame. The mudra that does not leave anything out is the mudra of Vajrasattva, and that is also the supreme bliss that does not leave anything out. Because she walks in all the sky, she equally unites, and everything is "Dakini, completely famous." This will also show that any Bhagavan Vajrasattva who has achieved the great mudra of walking everywhere is called walking in all the sky. Buddha-dhatu means the dhatu of the Buddhas, etc., which is the dhatu of the Buddha. The meaning of Dakini is indicated by the sound of the dhatu of Vairochana, etc., and their retinue. Therefore, through them, the achievement of walking everywhere is "the nature of all Buddhas, Dakini, completely famous." Here, too, one should combine with a firm mind of meditation, first the essence and the letter of intercourse, from which arises the wind-mandala, on which dwells the Vajra Sky-Soarer, who completely moves.
༄. If one meditates as one's own deity's nature, one will become space, as it is said in the instructions. Saying means completely famous. All Buddhas refers to what is obtained from the accomplishment of Vajrasattva, and saying great bliss also refers to that. Completely combine all illusions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་ཀུན་དུ་དང་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟེ་དུས་ཀུན་དུ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང༌། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བརྟན་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བརྟན་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ནས། ཇི་
༄། །སྲིད་མཆོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི། གདུལ་བྱའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་གྱིས་ཀྱང༌། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་འགྱུར་བས། །དེས་ན་བདག་ནི་ཀུན་བཟང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་ཇི་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ

【汉语翻译】
回转。名为此者，是说从完全进入所有坛城的化现中所生的殊胜安乐，即是安乐之最。因此，由于成为其自性，故而世尊一切诸佛平等和合，被称为空行幻化安乐之最。现在为了完全显示所有幻化的最极和合，故说“于一切”等。于一切境及从一切事物，以及一切事物于一切时及一切相，于一切相中唯成自性，这是剩余部分。为何如此？如是宣说了“佛”等。如是，此（处）显示了世尊是所有事物之自性，并显示了等持的禅修瑜伽。因此，为了广为显示所有事物之自性，故说“佛，常与动”等。心是所有烦恼的处所，因此，心是阿赖耶识。彼（心）以空性坚固禅修，从所取和能取中完全分离，月轮之相称为菩萨。专注一心于观想一切法无实有之自性，是为三摩地。圆满禅修月轮，即是发起菩提心，彼即是为菩提之义而行，故为菩萨行。于其上生起观修金刚之慢，从随学如来开始，从观想自己为本尊之自性，直至
吉祥！是解释直至世间供养之究竟的本尊瑜伽。因所化之瑜伽而成为各种不同之相，即是多种多样性。其他（人）说，菩提行是成办胜利，并以蜂蜜之形相成办有情之义，彼即是因各种不同之相而成为多种多样性。以精勤、尘埃和黑暗，无论何者能转变有情之义，因此，我即是普贤，以菩提行如是而行。如是宣说故如是说。于此

【英语翻译】
Turning. This is said to be the supreme bliss that arises from fully entering the manifestation of all mandalas, which is the supreme of bliss. Therefore, because it has become its own nature, the Blessed One, all Buddhas, equally united, is known as the supreme bliss of Dakini Illusion. Now, in order to fully show the supreme union of all illusions, it is said, "In all" and so on. In all places and from all things, and all things at all times and in all aspects, in all aspects, only becoming self-nature, this is the remainder. Why is that? Thus, "Buddha" and so on are proclaimed. Thus, this (passage) shows that the Blessed One is the self-nature of all things, and shows the yoga of meditative absorption. Therefore, in order to widely show the self-nature of all things, it is said, "Buddha, constant and moving" and so on. The mind is the place of all defilements, therefore, the mind is the alaya consciousness. That (mind), meditating firmly on emptiness, completely separated from the object of grasping and the grasper, the form of the lunar disc is called Bodhisattva. Focusing one-pointedly on contemplating the self-nature of all phenomena as devoid of substance is Samadhi. Meditating perfectly on the lunar disc is generating Bodhicitta, which is acting for the sake of Bodhi, therefore it is Bodhisattva conduct. On top of that, generate the pride of meditating on the Vajra, starting from following the Tathagata, from contemplating oneself as the self-nature of the deity, until
Blessings! It explains the deity yoga up to the ultimate offering of the world. Because of the yoga of those to be tamed, it becomes various different aspects, which is manifoldness. Others say that Bodhisattva conduct is accomplishing victory, and accomplishing the meaning of sentient beings with the form of honey, which is manifoldness because of various different aspects. With diligence, dust, and darkness, whatever can transform the meaning of sentient beings, therefore, I am Samantabhadra, acting thus with Bodhisattva conduct. It is said thus because it is proclaimed thus. In this

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་བདུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ལོག་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་སེམས་གསོད་པས་ཉེན་པས་ན། བདུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩེ་ལྔ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ནི་པདྨའོ། །པདྨོ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་པདྨོ་འཆང་སྟེ། པདྨོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་ནོར་བུའོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་ན་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་རིགས་ནི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་འདོད་ཆགས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས་པས་ན་འདོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དུས་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་སྲིད་གསུམ་མོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པས་ན་མཆོག་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤུན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཅན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སོ། །རི་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་པའོ། །མི་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཏུའོ། །མཐའ་ཡས་མཆོག་ནི་ཐོག་མ་དང་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་

【汉语翻译】
为了显示各种各样的形态，因此说了“如是魔”等等。由于使众生进入歧途，以杀害心来威胁，所以，魔即是金刚萨埵。他战胜了四魔，因此是战胜魔者。各自认识自己的心就是菩提，那即是佛，即毗卢遮那佛。具有五种智慧自性的五峰忿怒金刚即是金刚。由于持有金刚，所以是金刚持。具有个别观察智慧自性的，自性清净的法性本体是莲花。由于持有莲花，所以是莲花持，莲花舞自在。平等性智的本体，八面珍宝是宝珠。由于持有它，所以是金刚日。殊胜马是安住于一切猛烈之相的本体，因此说了。那些的“也”是指金刚萨埵等等，所说的魔等等的种类是眷属。因为变成了大悲的自性，所以是贪欲。因为变成了声闻和独觉解脱的自性，所以是无贪，因此是无贪者。因为随喜一切成就，所以是欲望。因为一切成就都是不变的安乐，所以是解脱。那么，世尊，欲望和解脱是什么样的呢？大贪世尊

【英语翻译】
In order to show the various forms, therefore, it is said, "Thus, the demon," and so on. Because it leads beings astray and threatens with a mind of killing, therefore, the demon is Vajrasattva. He has conquered the four demons, therefore, he is the conqueror of demons. Recognizing one's own mind individually is Bodhi, that is the Buddha, that is, Vairochana. The five-peaked wrathful Vajra, which has the nature of the five wisdoms, is the Vajra. Because he holds the Vajra, he is Vajradhara. The Dharma-nature essence, which is the nature of individual discriminating wisdom and is naturally pure, is the lotus. Because he holds the lotus, he is the lotus-holder, the lord of the lotus dance. The essence of equality wisdom, the eight-faceted jewel, is the jewel. Because he holds it, he is Vajra Sun. The supreme horse is said to abide in the essence of all fierce aspects. The "also" of those refers to Vajrasattva and so on, and the kinds of demons and so on that are spoken of are retinues. Because it has become the nature of great compassion, it is desire. Because it has become the nature of liberation of the Shravakas and Pratyekabuddhas, it is without desire, therefore, it is the one without desire. Because he rejoices in all accomplishments, it is desire. Because all accomplishments are unchanging bliss, it is liberation. So, Blessed One, what are desire and liberation like? Great desire, Blessed One.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ནི་མུར་ཐུག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ངེས་པའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་གིས་ནི་རང་བྱུང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་སྐབས་ཡོད་པའི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་ཅན་གྱི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། ད་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གིས་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ། བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བདེ་བའི་དམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའོ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་
༄། །བར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གོ །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང༌། དགོས་པ་ཅན་ནི་ཡང་དག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སེམས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དེས་ནི་དེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ས་དམིགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡང་དག་མཆོག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་མཆོག་གོ །རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ། །ལུགས་མ་ནི་སྐུ་གདུང་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའ

【汉语翻译】
与虚空相同是无有边际，法界与虚空界，确定之词说二者，应被看作是超离世间与世间所称扬。一切事物即是一切法，它们显示了自生之性。于一切虚空之际，吉祥！这被称为在一切虚空处皆有机会的吉祥，拥有者即被称为彼，应连缀为于一切虚空之际的吉祥拥有者。这显示了薄伽梵。金刚萨埵如来，这显示了唯一极尊之天。现在为了显示获得之方便的结合之自性之手印，故说了“劫百万”等。一切佛即是金刚萨埵等。一切佛之自性，具有安乐之最上等之特征，安乐之最上即是具有因与果之安乐之殊胜。自身成就即是自身完全转变为天之形象。极度是殊胜。
༄། །之间。一切佛之自性，安乐至上。这指的是以金刚萨埵等之自性，体验无上之安乐与心之安乐。具有观修自身之特征之意念，以及具有必要者，即是具有真实之心者，以真实之心与缘于真如之心相结合，即是与真实之心相结合。其他之瑜伽，不具有真实之心，因此，那是其影像之自性，影像之体性从地之所缘而生，故非真实。与此相反是怎样的呢？说了“真实胜心”等。观修成自身之本尊之自性，即是自身之殊胜。结合成自身之心之特征，即是自性结合，说了“何为有情之心？”等。不变即是不动摇。影像即是做成形象。模范即是以身像完全充满而做成等。等等。

【英语翻译】
Being like space is without limit. The two terms, the realm of Dharma and the realm of space, should be regarded as being renowned as transcendent and mundane. All things are all dharmas, and they show that they have become self-existent. In the context of all space, auspiciousness! This is called the auspiciousness that has the opportunity in all space, and the one who has it is called that, and should be linked as the auspiciousness possessor in the context of all space. This shows the Bhagavan. Vajrasattva Tathagata, this shows the one supreme god. Now, in order to show the mudra of the nature of the union of the means of attainment, it is said, "Millions of kalpas," etc. All Buddhas are Vajrasattva, etc. The nature of all Buddhas is characterized by the supreme bliss, etc. The supreme bliss is the supreme bliss with cause and effect. Self-accomplishment is the complete transformation of oneself into the image of a deity. Extremely is excellent.
༄། །Between. The nature of all Buddhas, supreme bliss. This refers to experiencing the supreme bliss and the bliss of mind with the nature of Vajrasattva, etc. The mind with the characteristic of meditating on oneself, and the one with necessity, is the one with the true mind, and the combination of the true mind with the mind that focuses on Suchness is the combination with the true mind. Other yogas, not having the true mind, therefore, that is the nature of its image, the nature of the image arises from the object of the earth, so it is not true. What is the opposite of this? It is said, "True Supreme Mind," etc. Meditating on the nature of one's own deity as oneself is the excellence of oneself. Combining into the characteristic of one's own mind is self-union, saying, "What is the mind of sentient beings?" etc. Immutable is unwavering. Image is made into an image. The model is made by completely filling with body images, etc. Etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲས་ནི་རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། སྔགས་པ་རྒྱུ་དེས་ན་བདག་ཉིད་ལྷར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་རིམ་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ཅི་སྐད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེར་རང་གི་མཚན་མར་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བའི་བདག་རང་གི་ཡིན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་འདི་ལྟར་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་ཉིད་ལྷའི་གོ་འཕང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་
༄། །གི་སེམས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཟོ་ཡོངས་སུ་དགག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྣང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཞུང་གང་གིས་བརྟག་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
ི་的语助词是绘画等等。因为如此这般精进于菩提心，修习菩提心的次第是瑜伽士，念诵咒语者因此成为本尊，这是剩余的部分。菩提心修习空性的次第是圆满月轮的自性，这之前已经说过了。金刚在那里是作为自己名称显示的自性。所有佛陀的，是如何成为自己本尊形象的自己，不是外道的规矩等等。因此，像这样将自己的誓言结合起来，就是完全地结合自己，以智慧勇识和无二的体性获得一切佛陀，通过修习的力量，瑜伽士自己如何显现本尊的果位。我，是指自己的心。自己的语助词是必须掌握的。所有佛陀是指所有如来。所有勇士是指从经部的规矩中必定产生的菩萨。所有金刚持是指从密咒的规矩中显现成就的菩萨，通过修习的力量，在此生就能获得，要这样结合。薄伽梵等等是完全否定收集的自造。真如胜义就是一切智的五种智慧，即真如显现。真如是境，进入它，是如何具有智慧自性的自己的本尊手印，那就是进入真如显现胜义境的智慧手印。那部论典用什么来观察，就那样称呼它。第一观察的解释完毕。

第一。进入真如显现胜义境的智慧手印观察的解释。

【英语翻译】
The particle "i" refers to drawing pictures and so on. Because of this, one should diligently strive for Bodhicitta. The order of cultivating Bodhicitta is that the yogi, the mantra reciter, becomes the deity himself. This is the remaining part. The order of cultivating Bodhicitta as emptiness is the nature of the complete lunar mandala, which has been explained before. Vajra there is the nature of being shown as one's own name. Of all the Buddhas, how one becomes one's own deity image is oneself, not the customs of outsiders and so on. Therefore, combining one's own samaya in this way is completely combining oneself. By obtaining all the Buddhas with the nature of wisdom being and non-duality, and through the power of cultivation, how the yogi himself manifests the state of the deity. "I" refers to one's own mind. The particle "nyid" is to be grasped definitively. All Buddhas refers to all Tathagatas. All heroes refers to the Bodhisattvas who are certainly born from the discipline of the Sutras. All Vajra-holders refers to the Bodhisattvas who have manifestly attained accomplishment from the discipline of the Mantras, and through the power of cultivation, one will be able to attain it in this very life, and this is how it should be combined. Bhagavan and so on are the complete negation of self-creation by gathering. The ultimate Suchness is the five wisdoms of omniscience, which is the appearance of Suchness itself. Suchness is the object, and entering into it is how one's own deity mudra, which has the nature of wisdom, is the wisdom mudra that enters the realm of the ultimate appearance of Suchness. That which is examined by that treatise is called that. The commentary on the first examination is complete.

First. The commentary on the examination of the wisdom mudra that enters the realm of the ultimate appearance of Suchness.

============================================================

